Understand diversity in interpreting: Military Interpreting, Conference Interpreting, Diplomatic Interpreting, Media or Broadcast Interpreting, Tele or Remote Interpreting
Where the representatives
of different linguistic and cultural communities came together with the aim of
establishing and cultivating political relations, they will have relied on
mediators practicing what is usually called diplomatic interpreting.
When relations turned sour, or maybe before they were even pursued, armed
conflict would have necessitated mediated communication in a military setting.
Such military interpreting, as in talks with allies, truce negotiations
or the interrogation of prisoners, thus bears a historical relation to the
diplomatic kind.
In an early sociological
analysis, R. Bruce W. Anderson modeled the prototypical constellation of
interpreting as ‘three-party interaction’ with a (bilingual) interpreter
assuming the pivotal mediating role between two (monolingual) clients. This is
commonly referred to as bilateral interpreting or dialogue
interpreting. While the former foregrounds the (bi) directionality of
mediation (» 1.4.3), the latter highlights the mode of communicative exchange.
Either term is closely associated, if not synonymous, with what was previously
introduced as ‘liaison interpreting’. All of these terms are in contrast
with interpreting in multilateral communication, as in conferences attended by
delegates and representatives of various nations and institutions, hence conference
interpreting.
Military Conflict
Documentation of the
presence and participation of interpreters in military contexts is relatively
scant before the twentieth century. Interpreters are mentioned in passing,
often nameless and in the form of scattered accounts, in the retelling of a
certain moment or event in a particular conflict. Since the First and the Second
World Wars, more publications and archived material have become available,
including oral histories, written memoirs and military histories in which
interpreters feature.
The specific role of
military interpreters has varied, given the different types of warfare and the
different motivations and rationales for the employment of the instruments of
war in specific conflicts. Each war is driven by different historical conditions
and thus engenders different kinds of relationships between combatants,
communities and national (or nationalist) agencies. The Second World War stands
out by many measures of scale, not least the number of countries and languages
– and interpreters – involved. Subsequent decades saw the proxy wars of the
Cold War, such as Korea and Vietnam. The recent asymmetric wars in Iraq and
Afghanistan have been characterized under the rubrics of
insurgency/counter-insurgency and terrorism/counter-terrorism, and the
intervening conflicts in Bosnia and Rwanda have variously been called
territorial conflicts, genocide or campaigns of ethnic cleansing. In the
twenty-first century, the growth of information technologies has made
intelligence a more fundamental element in warfare than was ever previously the
case. This has inevitably enhanced the importance of interpreters, situating
them at the heart not only of critical intelligence mining but also of much
expanded print and on-line news and related media.
Despite important
differences, three interrelated issues with respect to the task(s) of the
interpreter in conflict zones may be said to remain constant across time and
space: the instability of interpreters’ identity and positionality (allegiance)
in the conduct of war; the role of institutional affiliations in the expression
of interpreters’ agency; and the protection of interpreters’ security. Each of
these factors discloses further issues of relevance to the underlying ethical,
social and political concerns of interpreters and the military alike.
Research on military interpreting
examines these concerns and the challenges interpreters face when working in
violent conflict situations. Over the past two decades in particular, studies
from a number of different disciplinary vantage points, including historical,
cultural, sociological, discursive, and geopolitical perspectives, have
revealed the complex demands on interpreters in theatres of war and the
multi-faceted role they must be prepared to play.
Conference Interpreting
In its broadest sense,
conference interpreting can be defined as the rendering of speeches delivered in
one language into another at formal and informal conferences and in
conferencelike settings, in either the simultaneous or the consecutive mode. As
this definition suggests, the term ‘conference interpreting’ actually refers to
a setting where various modes of interpreting may be used. These settings
typically include international conferences, multilateral meetings
(particularly in institutions such as the EU and the UN), and workshops, but
they also extend to official dinners, press conferences, parliamentary sessions,
international tribunals, and even university lecture halls and church services.
Conference interpreting
has traditionally been closely associated with spoken languages, but, of
course, interpreting in conference-like settings is also, and increasingly,
done in signed languages – mostly ‘spoken to signed’, but also vice versa,
between signed languages, or from written text or captions into a signed
language (Turner 2007). The recent opening up of the International Association
of Conference Interpreters, to sign language interpreters reflects this growing
recognition. Not only are sign language interpreters increasingly present in
conference settings, but they also work primarily in the simultaneous mode, as
do most conference interpreters today. Indeed, the prevalent – and often
exclusive – use of simultaneous interpreting (SI) in conferences has made this
mode all but synonymous with conference interpreting. It is, however, useful to
distinguish between SI as a mode of interpreting (which has been a primary
object of research, particularly in the framework of cognitive approaches), and
conference interpreting as a professional domain.
The beginnings of
conference interpreting date back to the multilateral negotiations that took
place at the end of World War I and conferences held by the League of Nations
and ILO, where interpreters worked consecutively. consecutive interpreting remained
the predominant mode of conference interpreting until the mid-twentieth
century, although SI had been successfully developed and tested in the late
1920s. The use of SI at the Nuremberg trial and the proliferation of
international organizations and conferences in the aftermath of World War II
led to the most rapid and robust institutionalization process in history for
interpreting.
Diplomatic
The term ‘diplomatic
interpreting’ is often taken to refer to the manner in which language barriers
have been overcome in meetings of heads of state and dignitaries over the centuries
and up to the present day.
Diplomacy is one of the
oldest settings in which interpreting has been practiced. In Europe, Latin was
the common diplomatic language from the Middle Ages, to be replaced later by
French until the end of World War I, and the twenty-first century has seen the
emergence of English As a Lingua Franca on a global scale. Nevertheless, there
have always been diplomatic encounters requiring linguistic intermediaries. We
know very little, however, about who these may have been, and how they
performed their task. Among the few interpreters to have left their mark in
history is La MALINCHE, who acted for Cortés during the conquest of the Aztec
Empire. Mention should also be made of the dragomans officiating in contacts at
the Sublime Porte of the Ottoman Empire.
The status of the
interpreter in diplomatic encounters has varied. In some African countries, as
he spoke immediately after the King, the interpreter traditionally had a
privileged position in society and wielded considerable power The interpreters
trained by the European powers (France and the Hapsburg monarchy in particular)
for dealing with the Ottoman Empire could gradually move to ambassadorial rank,
and even today diplomatic staff in many countries (such as China) begin their
careers as interpreters.
Diplomatic interpreting is a very specialized field. It requires the
same skills needed to interpret in other fields, plus other technical,
cultural, ethical and diplomatic knowledge and abilities, and self-confidence,
courage, stress control, and refraining from showing personal emotions and
opinions. It includes a broad range of elements and factors that make
communication possible at presidential level, ministries, international
organizations, and international military organizations.
In modern Practice
Interpreting for heads of
state and government and high-ranking national representatives is usually
organized by the ministries of foreign affairs, which recruit freelance
interpreters as required and may also maintain a staff of permanent
interpreters.
When two dignitaries
meet, quite frequently only one of them will have an interpreter. The
interpreter will work both ways, often in consecutive, or in a sort of
semi-simultaneous ‘voice-over’ mode: The interpreter speaks almost at the same
time as the person being interpreted, loudly enough to be heard by the listener
and those accompanying him, but not too loud so as not to distract the person
speaking. The latter must be consulted beforehand, because it is not easy to
follow one’s train of thought with someone else (the interpreter) speaking at
the same time.
When two interpreters are
present, each is normally responsible for rendering his or her principal’s
message in the other language. For example, a US State Department interpreter
will render the US President’s remarks in French for the President of France,
whose reply will then be interpreted into English by his own interpreter. In
practice, however, they will often switch language direction, with each side’s
interpreter whispering for his principal. This saves time, although there can
be problems for the aides, since it is hard to ‘whisper’ to several people at
once. Such an arrangement evidently implies that either side has full confidence
in the other interpreter’s professionalism and reliability.
When an interpreter
accompanies a dignitary on a foreign visit, s/he will be expected to officiate in
a multitude of situations: speeches, impromptu or otherwise, press conferences
(along with a host interpreter if it is a joint press conference held in
simultaneous, for instance), informal press briefings, TV interviews,
after-dinner speeches, etc., requiring full mastery of all the facets of
professional conference interpreting.
Broadcast and Media
Media interpreting refers
to a very broad and diversified category of mediated cross language
communication, within the wider field of audiovisual translation. In early
contributions to the literature, the terms ‘media interpreting’, ‘broadcast
interpreting’ and ‘TV interpreting’ are equally common, seemingly designating
the same concept, although ‘TV interpreting’ specifies the medium more
restrictively and is thus the least inclusive of the three. Less frequently
used alternatives are ‘live voice-over’ and ‘telecast simultaneous
interpreting’. Media interpreting and TV interpreting have now become
established as the most common terms, with the former encompassing all
interpreting activities (in spoken or signed languages) performed in broadcast
mass media, such as radio and TV, as well as newer types of electronic media
transmission, such as webcasting.
An interpreting type
whose linkage to the intra-social sphere is less obvious is media interpreting,
or broadcast interpreting (often focused on TV interpreting), which is
essentially designed to make foreign-language broadcasting content accessible
to media users within the socio-cultural community. Since spoken-language media
interpreting, often from English, usually involves personalities and content
from the international sphere, media interpreting appears as rather a hybrid
form on the inter- to intra-social continuum. On the other hand, the community
dimension of the media setting is fully evident when one considers broadcast
interpreting into signed languages. By the same token, court interpreting can also
be located in the international sphere, as in the case of war crimes tribunals.
The origins of media
interpreting can be traced back to the 1930s, when André Kaminker reportedly
interpreted Hitler’s first speech at Nuremberg for the national French radio
network. Today, media interpreting as a professional domain is more conspicuous
and broadly established in some countries than others.
Examples include the
Franco-German channel ARTE in particular, and Japanese television in general,
where news interpreting for channels such as BBC World or CNN, as well as the
national public broadcaster NHK, has been practiced regularly for decades. A
variety of interpreting arrangements in the mass media have also been described
for the Spanish context.
No less uneven than the
situation of media interpreting in spoken languages is the use of signed language
interpreting in TV broadcasts. Important work in this domain has been done in
the UK with similar efforts being made also by Chinese interpreting scholar’s
Other ways of making broadcast content accessible to deaf viewers, such as
closed-captioning, live subtitling and programs with deaf presenters or a deaf
interpreter also remain important alternatives.
Most interpreting on
television is performed in simultaneous mode, to the extent that media
interpreting is typically understood to mean live ‘voice-over’ SI. consecutive
interpreting is usually performed as ‘short consecutive’ without taking notes,
most notably in talk shows, where the interpreter sits next to the guest,
simultaneously whispering the translation of the host’s questions in his/her ear,
and subsequently interpreting the guest’s answer aloud in consecutive mode. As
regards SI, an important distinction can be made between SI on site, or in
presential, and SI in absentia (Falbo 2012). The former entails the physical
presence of the interpreter (or at least of his/her voice) together with the
primary interlocutors. The latter refers to all those instances in which
interpreters do not share the same physical and contextual location – or even
time zone – with the primary participants. The choice of interpreting mode
therefore depends on the type of interaction and TV genre, which have a direct
impact on interpreters’ working conditions.
Tele- or Remote
The term ‘remote
interpreting’ (RI) refers to the use of communication technology for gaining
access to an interpreter who is in another room, building, city or country and
who is linked to the primary participants by telephone or videoconference. RI
by telephone is nowadays often called telephone interpreting or over-the-phone
interpreting. RI by videoconference is often simply called remote interpreting
when it refers to spoken-language interpreting. In signed language
interpreting, the term video remote interpreting has become established. RI is
best described as a modality or method of delivery. It has been used for
simultaneous interpreting, consecutive interpreting and dialogue interpreting. This
entry focuses on RI by videoconference in spoken-language interpreting. The
development of RI was originally driven by supranational multilingual
institutions, which were interested in RI as a way of overcoming the linguistic
and logistical challenges they faced. RI has sparked debate and raised
questions regarding feasibility and interpreters’ working conditions, but it
has also been linked to questions of efficiency and sustainability. Whilst uptake
in supranational institutions has been relatively slow, there is a growing demand
for RI in legal and healthcare settings.
Technology has been
important for different interpreting settings and modes. The term ‘telephone
interpreting’ refers to the use of technology to give one or more participants in
interaction access to an interpreter, via a telephone or teleconference call.
Telephone interpreting, also known as over-the-phone interpreting, is a form of
remote interpreting, with the interpreter located in a different place from the
communicating parties. Since remote interpreting is now commonly associated
with interpreting by videoconference as a special form of teleconferencing),
Braun (2015) proposes the term ‘telephone based interpreting’ to refer to
interpreter-mediated telephone calls and remote interpreting via telephone, as
distinct from ‘videoconference-based interpreting’, which subsumes remote interpreting
via videoconference and interpreter-mediated videoconferencing. Telephone
interpreting is mostly used for dialogue interpreting in consecutive mode, especially
in community interpreting settings. Due to the limitations of the technology used,
telephone interpreting between spoken languages is not possible in the
simultaneous mode. Where a signed language is involved, however, simultaneous
interpreting is possible, and this form of telephone interpreting, involving an
audio-visual link, is known as video relay service.
In legal settings RI has
been used to cope with a shortage of qualified interpreters, a lack of time and
the short duration of many assignments, which make the interpreter’s travel and
physical presence particularly uneconomical. The practice of RI in this field
goes back to the 1980s, when RI by telephone was introduced in the US. Over
time, this has gradually been replaced by video RI. A well-known example is the
Ninth Judicial Circuit Court of Florida, which introduced a central video
interpreting hub in 2007. The interpreters’ workstations in the hub are
configured to allow a combination of consecutive and simultaneous interpreting.
The Metropolitan Police Service in London introduced RI in 2011, with
interpreters working in consecutive mode from centralized hubs linked to London
police stations. The European Directive on the right to interpretation and translation
in criminal proceedings (2010/64/EU) explicitly refers to the possibility of
using RI, which is likely to increase its use in legal proceedings in European
countries.
0 Response to "Understand diversity in interpreting: Military Interpreting, Conference Interpreting, Diplomatic Interpreting, Media or Broadcast Interpreting, Tele or Remote Interpreting"
Post a Comment
Slahkan berkomentar dikolom komentar ya, dengan bijak tentunya ;)